ÇàðåºñòðóâàòèñÿÇàðåºñòðóâàòèñÿ

© 2019–2024 Online Olympiad in Linguistics© 2019–2024 Online Olympiad in Linguistics

Contests

Online Olympiad in Linguistics 2024 — Student Edition

Problems & Answers

1. Enets da floresta

Seguem algumas frases em enets da floresta e suas traduções para o português:

  1. Aga dyotu bu entʃuguth nɛbimunu.
    O grande ganso ouve ele correndo das pessoas.
  2. Aga odu’ soitha dyad kanyipi.
    Os grandes barcos foram para o lugar bom.
  3. Budu’ mudy dyuripi dyotu texuth nɛbibi.
    Eles me contaram que o ganso correu da rena.
  4. Mudy bu dyurith’ bu kanyimunupi.
    Eu conto a ele que eles ouviram ele indo.
  5. Mudy entʃu’ kothuxuth moth’.
    Eu levo as pessoas da nevasca.
  6. Mudyna’ onai bathan bodun dyuriŋaba’.
    Nós falamos (pres.) enets na tundra.
  7. Onai entʃi’ oduxuth tomunu’.
    Eles ouvem a pessoa enets vindo do barco.
  8. Onai entʃu’ bodun nɛbimunuthpi.
    Eu ouvi as pessoas enets correndo na tundra.
  9. Onai te’ budu’ kathapi.
    As renas verdadeiras mataram eles.
  10. Te sɛsurguth nɛbimunubapi.
    Nós ouvimos (pass.) a rena correndo das raposas.
  11. Uu odu onai entʃiguth modbi.
    Você levou o barco da pessoa enets.
  12. Uuda’ sɛsur’ odud mora’.
    Vocês levam as raposas até o barco.

(a) Qual é a tradução literal de "pessoas enets" em enets da floresta?

(b) Traduza para o português:

(c) Traduza para o enets da floresta:

(!) A língua enets da floresta pertence ao tronco samoiedo da família linguística urálica. Possui 36 falantes nativos na Sibéria setentrional. ɛ é uma vogal; , th, dy, ny, ŋ, são consoantes. pres. = presente, pass. = passado

— Panawat Tiacharoen, Vlad A. Neacșu

2. Biloxi

Seguem algumas expressões em biloxi e suas traduções para o português em ordem aleatória:

1.

ãya

2.

ãya săhi

3.

ăde

4.

ădetcgo ti

5.

ădegădeg(h)ăyi

6.

ămăs(i)gitêhăyi ãya 

7.

ãya ixi 

8.

ăgăti si

9.

ăgăti ăde ti

10.

ămăs(i)păsõti

11.

ăxisăhi

12.

ăxisăhi si

13.

tănêksãyade

14.

ãdĕs(i)xi

15.

săhi

16.

tãs(i)păsõti

A.

igreja

B.

tordo-imitador

C.

cascavel

D.

idioma

E.

Solanum nigrum

F.

primeira língua das pessoas

G.

biblioteca

H.

pessoas

I.

muito tempo

J.

dinheiro

K.

ferreiros

L.

ouro

M.

faca

N.

líderes

O.

papel amarelo

P.

americanos nativos (ameríndios)

Note que, em biloxi, alguns sons são omitidos a depender do contexto. Quando isso acontecer, os sons ausentes estarão inclusos entre parênteses. Você não será avaliado por incluir ou deixar de incluir sons omissos.

(a) Determine as correspondências corretas:

(b) Traduza para o português:

(c) Traduza para o biloxi:

(!) Biloxi foi uma língua sioux falada pela tribo Biloxi nos atuais Mississippi, Louisiana e sudeste do Texas. Em 1934, a última falante nativa, Emma Jackson, estava na casa dos 80 anos. tc é uma consoante; ă, ĕ e ê são vogais; o til sobre uma vogal (ex. ã) indica nasalização.

O tordo-imitador é um pássaro norte-americano conhecido por sua capacidade de imitar cantos de outros pássaros, sons de animais e até vozes humanas. A cascavel é uma cobra venenosa considerada uma entidade de poder pelos falantes da língua B. Solanum nigrum é uma espécie de planta conhecida por suas folhas afiadas. O ferreiro é uma pessoa que utiliza um martelo para moldar utensílios com pedaços de ferro e de outros metais.

— Pratyush Vempati, Panawat Tiacharoen

3. Okinawano

Seguem algumas frases em okinawano e suas traduções para o português. Note que palavras entre asteriscos estão focadas, ou seja, elas representam informação nova para o ouvinte.

  1. riicee hwahwanudu çiçicuru
    Quanto à lichia, *a mãe* a cutuca.
  2. ʔacoodoo kuree çigan
    Quanto ao vendedor, ele não derrama essa coisa.
  3. kuree hwiibudu tacuru
    Quanto a essa coisa, ela cozinha *a cobra*.
  4. hwiiboo biwaa nkan
    Quanto à cobra, ela não descasca a nêspera.
  5. hwahwanu sinjaku çizun
    A mãe derrama a decocção.
  6. Qcunu kuri ncan
    A pessoa descascou essa coisa.

(a) As próximas duas frases em okinawano contêm um erro cada. Escreva as frases corretas.

  1. sinjakoo ʔacoodunu çizaru
    Quanto à decocção, *o vendedor* a derramou.

  1. kuree ʔanda çigan
    Quanto a essa coisa, ela não derrama o óleo.

(b) Traduza para o português:

(c) São dadas as seguintes palavras em okinawano e suas traduções para o português:

ʔucinaaʔisja

médico tradicional

ʔnni

arroz

duku

veneno

hazun

faz

kizun

agita

Traduza para o okinawano:

(!) O okinawano pertence à família das línguas japônicas. É falado por cerca de 95.000 pessoas no sul da ilha de Okinawa. ç ~ zz em pizza, c ~ tch em tchau, hw ~ f em feliz, j ~ i em boia, Q indica o alongamento da próxima consoante, z ~ d em dia para alguns dialetos do português, ʔ é a pausa glotal em ã-ã, vogais duplicadas indicam duração da vogal.

Lichia e nêspera são tipos de frutas. Decocção se refere a um extrato, retirado especialmente de plantas, usado na medicina.

— Wong Tok Shing Henry

4. Abelam

Seguem alguns números em abelam por extenso e seus valores numéricos:

29

vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk
[não *tammba tammba vyndyk vyndyk, vide (a)]

67

vyndyk tammba kymbyk tammba vyndyk

224

vyndyk vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk

852

tammba kymbyk vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk tammba tammba vyndyk

974

tammba vyndyk vyndyk vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk tammba vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk

2024

vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk

(a) Os numerais de x a 29 são os únicos formados de forma irregular em abelam. Apesar da expressão esperada para 29 ser *tammba tammba vyndyk vyndyk, a escrita é, de fato, *vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk.

Qual é o valor de x? Escreva o valor numérico e em abelam.

(b) Escreva o valor numérico de todas as formas possíveis:

(c) Escreva em abelam o valor inteiro n, tal que n × n = kymbyk tammba nakyrak tammba nakyrak.

(d) Escreva na língua D:

(!) A língua abelam pertence à família sepik. É falada por cerca de 33.000 pessoas na Papua-Nova Guiné.

— Arul Kolla

Answer key: hideshow