Sign upSign up

© 2019–2024 Online Olympiad in Linguistics© 2019–2024 Online Olympiad in Linguistics

Contests

Online Olympiad in Linguistics 2024 — Student Edition

Problems & Answers

1. Wald-Enzisch

Hier sind einige Sätze auf Wald-Enzisch sowie deren Übersetzungen ins Deutsche:

  1. Aga dyotu bu entʃuguth nɛbimunu.
    Die große Gans hört ihn von den Menschen laufen.
  2. Aga odu’ soitha dyad kanyipi.
    Die großen Boote fuhren zu dem guten Platz.
  3. Budu’ mudy dyuripi dyotu texuth nɛbibi.
    Sie sagten mir, dass die Gans von dem Rentier lief.
  4. Mudy bu dyurith’ bu kanyimunupi.
    Ich sage ihm, dass sie ihn fahren hörten.
  5. Mudy entʃu’ kothuxuth moth’.
    Ich nehme die Menschen von dem Schneesturm.
  6. Mudyna’ onai bathan bodun dyuriŋaba’.
    Wir sprechen Enzisch in der Tundra.
  7. Onai entʃi’ oduxuth tomunu’.
    Sie hören den Enze von dem Boot kommen.
  8. Onai entʃu’ bodun nɛbimunuthpi.
    Ich hörte die Enzen in der Tundra laufen.
  9. Onai te’ budu’ kathapi.
    Die echten Rentiere töteten sie.
  10. Te sɛsurguth nɛbimunubapi.
    Wir hörten das Rentier von den Füchsen laufen.
  11. Uu odu onai entʃiguth modbi.
    Du nahmst das Boot von dem Enze.
  12. Uuda’ sɛsur’ odud mora’.
    Ihr nehmt die Füchse zum Boot.

(a) Was ist die wörtliche Übersetzung von "Enzen" aus Wald-Enzisch ins Deutsche?

(b) Übersetze ins Deutsche:

(c) Übersetze ins Wald-Enzisch:

(!) Das Wald-Enzisch ist eine samojedische Sprache in der uralische Sprachfamilie. Es wird von 36 Menschen als Muttersprache im nördliche Sibirien gesprochen. ɛ ist ein Vokal; , th, dy, ny, ŋ, sind Konsonanten.

— Panawat Tiacharoen, Vlad A. Neacșu

2. Biloxi

Hier sind einige Ausdrücke auf Biloxi sowie deren Übersetzungen ins Deutsche in zufälliger Reihenfolge:

1.

ãya

2.

ãya săhi

3.

ăde

4.

ădetcgo ti

5.

ădegădeg(h)ăyi

6.

ămăs(i)gitêhăyi ãya 

7.

ãya ixi 

8.

ăgăti si

9.

ăgăti ăde ti

10.

ămăs(i)păsõti

11.

ăxisăhi

12.

ăxisăhi si

13.

tănêksãyade

14.

ãdĕs(i)xi

15.

săhi

16.

tãs(i)păsõti

A.

Kirche

B.

Gartenspottdrossel

C.

Klapperschlange

D.

Sprache

E.

Solanum nigrum

F.

Sprache des ersten Volkes

G.

Bibliothek

H.

Volk

I.

lange Zeit

J.

Geld

K.

Schmiede

L.

Gold

M.

Messer

N.

Führer

O.

gelbes Papier

P.

Indianer

Beachte, dass in Biloxi einige Laute in bestimmten Kontexten entfernt werden. Wann immer dies der Fall ist, wird der fehlende Laut in Klammern gesetzt. Bei der Benotung wird nicht berücksichtigt, ob sie geschrieben sind oder nicht.

(a) Gib die zusammengehörigen Paare an.

(b) Übersetze ins Deutsche:

(c) Übersetze ins Biloxi:

(!) Biloxi war eine Sioux-Sprache, die von dem Biloxi-Stamm in den heutigen Mississippi und Louisiana und dem Südosten von Texas gesprochen wurde. 1934 war die letzte Muttersprachlerin, Emma Jackson, in ihren Achtzigern. tc ist ein Konsonant; ă, ĕ, und ê sind Vokale. Eine Tilde (~) über einem Vokal bedeutet Nasalierung.

Die Gartenspottdrossel ist ein nordamerikanischer Vogel, der für seine Fähigkeit bekannt ist, den Gesang anderer Vögel, die Rufe von Tieren und sogar die menschliche Sprache nachzuahmen. Eine Klapperschlange ist eine giftige Schlange, die von den Sprechern von Sprache B als ein Wesen der Macht angesehen wurde. Solanum nigrum ist eine blühende Pflanze, die für ihre spitzen Blätter bekannt ist. Ein Schmied ist eine Person, die mit einem Hammer Stücke aus Eisen und anderen Metallen zu brauchbaren Gegenständen formt.

— Pratyush Vempati, Panawat Tiacharoen

3. Okinawisch

Hier sind einige Sätze auf Okinawisch sowie deren Übersetzungen ins Deutsche. Die Wörter zwischen den Sternchen stellen den Fokus dar, das heißt, sie vermitteln dem Hörer neue Informationen.

  1. riicee hwahwanudu çiçicuru
    Was die Litschi betrifft, so stochert *die Mutter* sie.
  2. ʔacoodoo kuree çigan
    Was den Händler betrifft, so gießt er dieses Ding nicht.
  3. kuree hwiibudu tacuru
    Was dieses Ding betrifft, so kocht es *die Schlange*.
  4. hwiiboo biwaa nkan
    Was die Schlange betrifft, so schält sie die Wollmispel nicht.
  5. hwahwanu sinjaku çizun
    Die Mutter gießt den Absud.
  6. Qcunu kuri ncan
    Die Person schälte dieses Ding.

(a) Die folgenden Sätze auf Okinawisch enthalten jeweils genau einen Fehler. Schreibe die Sätze richtig:

  1. sinjakoo ʔacoodunu çizaru
    Was den Absud betrifft, so goss ihn *der Händler*.

  1. kuree ʔanda çigan
    Was dieses Ding betrifft, so gießt es das Öl nicht.

(b) Übersetze ins Deutsch:

(c) Hier sind Wörter auf Okinawisch sowie deren Übersetzungen ins Deutsche:

ʔucinaaʔisja

der traditionelle Arzt

ʔnni

der Reis

duku

das Gift

hazun

(er/es/sie) macht

kizun

(er/es/sie) rührt um

Übersetze ins Okinawisch:

(!) Das Okinawisch gehört zur japonischen Sprachfamilie. Es wird von ungefähr 95 000 Menschen im südlichen Teil der Insel Okinawa gesprochen. ç ~ z in Zahn, c ~ tsch in Tschechien, hw ~ v in Vater, j ~ j in ja, Q zeigt Verlängerung des vorangehenden Konsonanten an, z ~ dsch in Dschungel, ʔ ~ die Pause zwischen e und a in dem Wort Theater (in den meisten Varietäten des Deutschen); der sogenannte Glottisschlag, verdoppelte Vokale zeigen eine Verlängerung an.

Litschi und Wollmispel sind Früchte. Ein Absud ist ein Medikament, das (oft) aus Pflanzenextrakten produziert wird.

— Wong Tok Shing Henry

4. Abelam

Hier sind sechs Zahlwörter in Abelam sowie deren Werte:

29

vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk
[nicht *tammba tammba vyndyk vyndyk, siehe (a)]

67

vyndyk tammba kymbyk tammba vyndyk

224

vyndyk vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk

852

tammba kymbyk vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk tammba tammba vyndyk

974

tammba vyndyk vyndyk vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk tammba vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk

2024

vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk tammba vyndyk vyndyk

(a) Die Zahlwörter von x bis (einschließlich) 29 sind die einzigen, die in Abelam unregelmäßig gebildet werden. Statt des regelmäßigen *tammba tammba vyndyk vyndyk für 29, ist es in Wirklichkeit vyndyk vyndyk tammba tammba vyndyk vyndyk.

Wie viel beträgt x? Schreibe es sowohl mit Ziffern als auch in Abelam.

(b) Schreibe mit Ziffern auf alle möglichen Arten:

(c) Schreibe in Abelam die natürliche Zahl n, für die n × n = kymbyk tammba nakyrak tammba nakyrak.

(d) Schreibe in der Sprache D:

(!) Das Abelam gehört zur Sepik-Sprachfamilie. Es wird von umgefähr 33.000 Menschen in Papua-Neuguinea gesprochen.

— Arul Kolla

Answer key: hideshow